К читателям блога:
Блог для тех, кто интересуется вопросами международных уголовных судов и международных стандартов в уголовном процессе.
Translate
30.4.21
Перевод решений ЕСПЧ – доверяй, но проверяй.
Обязанность раскрытия «вещественных» доказательств
В англоязычных версиях решений ЕСПЧ можно встретить следующее разъяснение:
«Статья 6 §1 требует, чтобы обвинение раскрывало защите все имеющиеся у них material доказательства в пользу обвиняемого или против него».
«Article 6 §1 requires that the prosecution authorities disclose to the defence all material evidence in their possession for or against the accused».
(Yakuba v. Ukraine, no. 1452/09, §43; Rowe and Davis, no. 28901/95, §60; Edwards and Lewis, nos. 39647/98 and 40461/98, §46, p. 16).
Это положение включено и в §168 англоязычной версии Руководства по статье 6 Конвенции.
В русскоязычных и украиноязычных версиях упомянутых решений ЕСПЧ термин «material evidence» обычно переводят как «вещественные» доказательства:
«... чтобы органы обвинения предъявляли стороне защиты все имеющиеся у них вещественные доказательства в пользу обвиняемого или против него».
См., например, Руководство по статье 6 конвенции, §103 (со ссылкой на Rowe and Davis и Edwards and Lewis); Якуба проти України, §43 (со ссылкой на Rowe and Davis и Edwards and Lewis).
Возникает вопрос, почему прокуратура обязана открывать защите именно «вещественные» доказательства. Ведь ни Rowe and Davis, ни Edwards and Lewis не касались раскрытия вещественных доказательств. В обоих делах речь шла о нераскрытии защите конфиденциальной информации.
В одной из неофициальных русскоязычных версий перевода Edwards and Lewis термин «material evidence» был переведен как «существенные доказательства».
Точно таким же образом этот термин был переведен в неофициальной украиноязычной версии Якуба против Украины. При этом, переводчики почему-то также заменили термин «имеющиеся» доказательства на «известные» доказательства, тем самым существенно исказив смысл позиции ЕСПЧ.
«... щоб органи прокуратури розкрили стороні захисту будь-які суттєві докази, що їм відомі, за або проти обвинуваченого».
Кстати, именно эту неофициальную искаженную версию перевода предпочел использовать Верховный Суд Украины в своем Определении от 26 ноября 2019 г.
Авторы украиноязычного перевода «Руководства по статье 6 Конвенции» разрешили проблему перевода термина «material» довольно оригинально. Они просто выбросили его из §157 документа:
«... щоб органи кримінального переслідування повідомляли захисту всі наявні у них докази, як на обвинувачення, так і на виправдання».
Какие же материалы и доказательства являются «материальными»
В действительности в указанных решениях речь идет о специальной характеристике доказательств в состязательных системах процесса.
В Rowe and Davis и в Edwards and Lewis применялись именно нормы английского права.
Ссылку на «материальные» доказательства можно найти и в процессуальных нормах МУС и МУТБЮ.
В частности, предусматривается, что прокурор обязан открыть защите любые книги, документы, фотографии и другие материальные объекты, которые являются «материальными» для подготовки защиты.
«any books, documents, photographs and other tangible objects in the possession or control of the Prosecutor, which are material to the preparation of the defence».
Какие же материалы и доказательства являются «материальными»?
В Rowe and Davis и в Edwards and Lewis (§41 и §39 соответственно) можно найти требования к материалам и доказательствам, которые могут рассматриваться как «материальные».
Они, в частности, должны:
- быть относящимися или возможно относящимися к вопросам в данном деле;
- затрагивать или возможно затрагивать новые вопросы, существование которых не очевидно из доказательств обвинения.
(i) to be relevant or possibly relevant to an issue in the case;
(ii) to raise or possibly raise a new issue the existence of which was not apparent from the evidence the prosecution proposed to use.
Точно так же определила «материальность» и Апелляционная Палата МУТБЮ.
Иными словами, «material evidence» - это, по сути, относимые и важные доказательства. Соответственно, evidence material to the defence - это доказательства имеющие отношение к делу защиты, благоприятные для нее.
--------------------------------------
См. также «О доступе обвиняемого к материалам, благоприятным для защиты».
Ранее я уже писал о существенных ошибках в переводах международных правовых документов:
- Обережно, оманливий заголовок;
- Снова о Резолюции ПАСЕ о практике заключения соглашений о признании вины;