К читателям блога:
Блог для тех, кто интересуется вопросами международных уголовных судов и международных стандартов в уголовном процессе.
Translate
4.5.21
Повертаючись до оманливого заголовка
Кілька років тому я написав про оманливість заголовку «Справу закрито… Але зібрані докази можуть бути використані для іншого обвинувачення» на одному з сайтів.
У недавній відповіді автор перекладу, не погоджуючись із моїм дописом, пояснює: «у кримінальному провадженні обвинувачення не тотожне справі. Та й взагалі не зрозуміло, що автор мав на увазі написавши про «один і той же процес».
Доводиться знову пояснити, чому про «закриття» справи в рішенні ЄСПЛ O'Neill v. the United Kingdom взагалі не йшлося.
В зазначеній справі O'Neill, після закінчення подання доказів стороною обвинувачення, сторона захисту заявила клопотання «no case to answer» по одному зі звинувачень. Суддя задовольнив це клопотання і розгляд справи продовжувався поданням стороною захисту своїх доказів по тім звинуваченням, що залишились. Тобто справу не було «закрито».
По закінченні подання доказів сторонами, суддя у своєму інструктажі присяжним дозволив останнім використовувати докази, які подавались на підтримку відкинутого звинувачення, як джерело додаткових доказів для звинувачень, що залишились.
См. также и другие заметки по теме «терминология и перевод».