К читателям блога:

Блог В. Точиловского

Блог для тех, кто интересуется вопросами международных уголовных судов и международных стандартов в уголовном процессе.

Translate

04 ноября 2015

Ложные друзья переводчики

Print Friendly and PDFPrint Friendly
 В который раз столкнулся с ошибочным официальным переводом международных правовых документов. При этом дело не в проблеме т.н. "ложных друзей переводчика", а в самих переводчиках.

В этот раз речь идет о русскоязычной и украиноязычной версиях «Стандартов профессиональной ответственности и основных обязанностей и прав прокуроров» 1999 г. («Стандарти професійної відповідальності та викладення основних обов'язків та прав прокурорів»)

Так, если верить официальным переводам, п. 2.1 Стандартов гласит:
"Пользование прокурорскими полномочиями, если это допускается особой юрисдикцией, должно осуществляться независимо и быть свободным от политического вмешательства».
Возникает вопрос, почему прокурорские полномочия могут допускаться лишь в «особой юрисдикции»? Что это за особые юрисдикции?

Оказывается в англоязычном оригинале в п. 2.1 документа речь идет не о полномочиях прокурора в общем, а полномочиях дискреционных, которые допускаются в некоторых странах (юрисдикциях):
«The use of prosecutorial discretion, when permitted in a particular jurisdiction, should be exercised independently and be free from political interference».
Действительно, в таких юрисдикциях прокурор обладает дискреционными полномочиями, т.е. не обязан осуществлять уголовное преследование по каждому преступлению. Именно потому, что он вправе действовать по своему усмотрению, международные стандарты требуют, чтобы  такие решения принимались им независимо, без политического влияния.

Более того, перевод преамбулы документа содержит еще больше загадок:
«... исполнение прокурорских полномочий ... должно быть по возможности более открытым, совпадающим с правами личности, не допускающим возможности подвергать повторному преследованию жертв и должно проводиться объективно и беспристрастно;»
Непонятно, почему вдруг в исполнении обязанностей прокурора выделяется обязанность недопущения «возможности подвергать повторному преследованию жертв»? О каких жертвах и о каком преследовании идет речь?

В действительности, в англоязычном оригинале идет речь не о полномочиях в общем, а о тех же дискреционных полномочиях и необходимости учета интересов потерпевших при осуществлении этих полномочий:
"Whereas the exercise of prosecutorial discretion is a grave and serious responsibility;
Аnd whereas such exercise should be as open as possible, consistent with personal rights, sensitive to the need not to re-victimise victims and should be conducted in an objective and impartial manner;"
Т.е. в документе подчеркивается, что возможность отказа от уголовного преследования по усмотрению прокурора является серьезной ответственностью, которая может затрагивать интересы потерпевших. Поэтому рекомендуется, использовать такие полномочия как можно более открыто.
При отказе от уголовного преследования по усмотрению прокурора необходимо также осознавать, что такое решение может рассматриваться потерпевшими как новое несправедливое обращение с ними.

Эти примеры еще раз подтверждает необходимость осторожного пользования переводами международных юридических документов.
Я уже писал на этом блоге о переводе ст. 17 Устава МУС
ст. 68 Процессуальных правил МУС, § 9 «Руководящих Принципов ООН по доступу к юридической помощи».
Real Time Web Analytics