К читателям блога:
Блог для тех, кто интересуется вопросами международных уголовных судов и международных стандартов в уголовном процессе.
Translate
18 августа 2024
Злочини проти людства чи людяності?
Оновлено 7.08.2025
Щодо обговорення тлумачення терміну «humanity» в «crimes against humanity». https://www.facebook.com/volodymyr.yavorskyy.7/posts/1167766857838513
Зокрема, в
коментарях можна зустріти думку про те, що об’єктом цього злочину є «гуманність», тому йдеться про «людяність».
На це можна зауважити, що у законі не може бути невизначеності щодо об’єкта злочину, Об'єктом може бути або людство або людяність.
При цьому, визнання доброти/людяності об'єктом злочину було б явно незвичайною і дивною новацією у кримінальному праві.
Крім того, на відміну від «humanity», яке може означати як «mankind» (людство), так і «humaneness» (людяність), в українській мові такого «універсального» слова нема. Ці слова не є синонімами й мають різне значення.
Тлумачення терміну«humanity» у міжнародній практиці:
- Суддя Нюрнберзького міжнародного
військового трибуналу Donnedieu de Vabres: поняття «людство» (humankind) є «найбільш
відповідним», оскільки воно відносить «злочини проти humanity» до порушень
міжнародного права, на відміну від значення, яке походить з німецької мови, а
саме menschlichkeit (людські почуття).
- 1986, Спеціальний доповідач Комісії міжнародного права ООН (КМП) Doudou Thiam: «у терміні “злочини проти humanity” слово “humanity” означає людський рід в цілому і в його різних індивідуальних і колективних проявах».
- 1989, КМП: «загальновизнано, що слово “humanity” слід тлумачити як таке, що означає “людський рід”, а не як моральне поняття, протилежністю, якого є «нелюдськість».
- 1989, на тій же сесії, член КМП від СРСР Барсегов: «спустя 30 лет, когда создавался Устав Нюрнбергского трибунала, очевидно, при обратном переводе русское выражение было переведено неудачно. Это создавало предпосылки для оценки Трибуналом всех преступлений с точки зрения «человечности».
- 2017, 2019, КМП у своїх коментарях до проекту статей про злочини проти humanity знову підкреслила, що «протягом історії мільйони людей стали жертвами діянь, які глибоко шокують совість людства. Коли такі діяння через свою тяжкість становлять кричущі напади на саме людство, вони кваліфікуються як злочини проти humanity».
- 1996, 1997,
Судді МКТЮ (справа Erdemovic): порушення, які підпадають під злочини проти humanity,
на відміну від ординарного (ordinary) права, «більше не спрямовані на фізичне
благополуччя лише жертви, а на людство в цілому».
«В той час як норми, що забороняють воєнні злочини, стосуються злочинної
поведінки злочинця по відношенню до безпосереднього об’єкту захисту, норми, що
забороняють злочини проти humanity, стосуються поведінки злочинця не лише проти
безпосередньої жертви, але й проти всього людства».
За словами Hannah Arendt такий переклад створював враження, що «нацистам просто не вистачало людської доброти, що, безумовно, є применшенням століття».
Дійсно, такий переклад спотворює концепцію «crimes against humanity» і применшує тяжкість цієї групи злочинів.
Про роль перекладачів.
Колишній старший редактор служби російського письмового перекладу Секретаріату ООН Юрій Торопін, вважав, що «разнобой в переводе этого термина [в міжнародно-правових документах], сохраняющийся на протяжении десятилетий, объясняется чисто техническими причинами, то есть компетентностью и условиями работы переводчиков, и предпочтениями русской делегации на переговорах».
----------------
Посилання на відповідні джерела є в моїй журнальній публікації, лінк до якої можна знайти тут: https://interjustice.blogspot.com/2018/11/journal-of-international-criminal.html