К читателям блога:
Блог В. Точиловского
Блог для тех, кто интересуется вопросами международных уголовных судов и международных стандартов в уголовном процессе.
Блог для тех, кто интересуется вопросами международных уголовных судов и международных стандартов в уголовном процессе.
Translate
20.11.18
Преступления против «человечества» или «человечности»? Моя публикация в Journal of International Criminal Justice
Print Friendly
Тем не менее, именно этот термин используется в русском языке. «Crimes against humanity» переводится как «преступления против человечности» в русскоязычных версиях уставов международных уголовных трибуналов и судов.
Такой перевод искажает концепцию «crimes against humanity», умаляет тяжесть этой группы преступлений и может вводить в заблуждение тех, кто расследует такие преступления в национальных юрисдикциях.
Термин «преступления против человечности» появился в Нюрнберге в русском и немецком переводах термина «crimes against humanity».
По словам Hannah Arendt такой перевод создавал впечатление, что «нацистам просто не хватало человеческой доброты, что, безусловно, является преуменьшением века».
В Journal of International Criminal Justice | Oxford Academic опубликована моя статья по поводу термина «человечность» в русскоязычной версии crimes against humanity (см. линк на статью здесь).
В статье анализируются обстоятельства, приведшие к появлению термина «человечность» в русскоязычной версии проекта статьи 6(с) Устава Международного (Нюрнбергского) Военного Трибунала.
Объясняется, как при переводе статьи 6(с) переводчики очевидно были введены в заблуждение формулировкой из Оговорки Мартенса, которая использовалась в предыдущих проектах Устава.
Статья также демонстрирует непоследовательность русскоязычных официальных переводов термина “humanity”, что приводит к путанице в его интерпретации.
Так, например, в 1969 г. СССР ратифицировал международную «Конвенцию о неприменении срока давности к военным преступлениям и преступлениям против человечества». В англоязычной версии - «Convention on the non-applicability of statutory limitations to war crimes and crimes against humanity»
В частности, в 1989 г. КМП подчеркнула: «Общепризнано, что слово 'humanity' следует толковать как означающее 'человеческую расу', а не как моральную концепцию, противоположностью которой является 'бесчеловечность'».
Прим.: при переводе моей публикации со словарем или google-переводчиком, слово “humanity” необходимо оставлять без перевода (т.е. “humanity”), поскольку в русском и украинском языках нет аналогичного термина, который бы включал в себя все значения этого слова.
См. также «Злочини проти людства чи людяності?»
Термин «человечность», означающий сочувствие, доброту или милосердие, является наименее подходящим из возможных в английском языке вариантов при переводе «crimes against humanity».
Тем не менее, именно этот термин используется в русском языке. «Crimes against humanity» переводится как «преступления против человечности» в русскоязычных версиях уставов международных уголовных трибуналов и судов.
Такой перевод искажает концепцию «crimes against humanity», умаляет тяжесть этой группы преступлений и может вводить в заблуждение тех, кто расследует такие преступления в национальных юрисдикциях.
Термин «преступления против человечности» появился в Нюрнберге в русском и немецком переводах термина «crimes against humanity».
По словам Hannah Arendt такой перевод создавал впечатление, что «нацистам просто не хватало человеческой доброты, что, безусловно, является преуменьшением века».
В Journal of International Criminal Justice | Oxford Academic опубликована моя статья по поводу термина «человечность» в русскоязычной версии crimes against humanity (см. линк на статью здесь).
В статье анализируются обстоятельства, приведшие к появлению термина «человечность» в русскоязычной версии проекта статьи 6(с) Устава Международного (Нюрнбергского) Военного Трибунала.
Объясняется, как при переводе статьи 6(с) переводчики очевидно были введены в заблуждение формулировкой из Оговорки Мартенса, которая использовалась в предыдущих проектах Устава.
Статья также демонстрирует непоследовательность русскоязычных официальных переводов термина “humanity”, что приводит к путанице в его интерпретации.
Так, например, в 1969 г. СССР ратифицировал международную «Конвенцию о неприменении срока давности к военным преступлениям и преступлениям против человечества». В англоязычной версии - «Convention on the non-applicability of statutory limitations to war crimes and crimes against humanity»
В том же году Конвенция была ратифицирована Украиной (Конвенція про незастосування строку давності до воєнних злочинів і злочинів проти людства).Как показано в статье, Комиссия международного права ООН (КМП) неоднократно подчеркивала, что термин «humanity» в «crimes against humanity» означает «человечество». Такую же позицию можно найти и в судебной практике МУТБЮ.
В частности, в 1989 г. КМП подчеркнула: «Общепризнано, что слово 'humanity' следует толковать как означающее 'человеческую расу', а не как моральную концепцию, противоположностью которой является 'бесчеловечность'».
Прим.: при переводе моей публикации со словарем или google-переводчиком, слово “humanity” необходимо оставлять без перевода (т.е. “humanity”), поскольку в русском и украинском языках нет аналогичного термина, который бы включал в себя все значения этого слова.
См. также «Злочини проти людства чи людяності?»
Автор
Vladimir Tochilovsky (Владимир Точиловский)