К читателям блога:

Блог В. Точиловского

Блог для тех, кто интересуется вопросами международных уголовных судов и международных стандартов в уголовном процессе.

Translate

11 декабря 2017

Знову про злочини проти «людства» / «людяності»

Print Friendly and PDFPrint Friendly
В доповнення до попереднього коментаря на цю тему.

Річ не в тому, як термін "crimes against humanity" в Статуті МКС перекладено на російську і копіюється в деяких неофіційних українських версіях. ("преступления против человечности", "злочини проти людяності")
Річ у тому, що такий переклад спотворює саму суть терміну.

Наприклад, у своєї четвертої доповіді (1986) Спеціальний Доповідач Комісії міжнародного права ООН наголосив: “в терміні “crime against humanity” слово “humanity” означає людський рід в цілому».
“In the term “crime against humanity”, the word “humanity” means the human race as a whole and in its various individual and collective manifestations”.

Комісія міжнародного права ООН також висловила свою позицію:
"На загальну думку, слово« людство »слід тлумачити не в сенсі моральної  концепції зі значенням, протилежним слову« нелюдський », а як« людський рід ».".
З виступу члена Комісії міжнародного права ООН від СРСР на засіданні Комісії (1989):
“… когда создавался Устав Нюрнбергского трибунала, очевидно, при обратном переводе русское выражение было переведено неудачно. Это создавало предпосылки для оценки Трибуналом всех преступлений с точки зрения «человечности». Результат этой путаницы ощущается и сегодня в русских текстах; разнобой существует даже в официальной документации. Во всяком случае оратор говорит о «humanité» в смысле «рода людского»”.

В справі Erdemović судді МТКЮ McDonald and Vohrah підкреслили: «правила, що забороняють злочини проти humanity стосуються не тільки дій винного проти безпосереднього потерпілого, але також і проти людства в цілому».
“rules proscribing crimes against humanity address the perpetrator’s conduct not only towards the immediate victim but also towards the whole of humankind.”

Я вже посилався на термінологію Конвенції ООН 1968 року «Про незастосовність терміну давності до воєнних злочинів і злочинів проти людства».
Можна також послатися на російськомовну версію доповіді Комісії міжнародного права ООН 1991 р.
В обох документах "crimes against humanity" перекладено як «преступления против человечества»

Щодо перекладу “crimes against humanity” в Нюрнберзької Хартії, Hannah Arendt писала, що цей вираз був «перекладений на німецьку як Verbrechen gegen die Menschlichkeit [як і в російськомовній версії] - нібито нацистам попросту не вистачало людської доброти, - безперечно найбільше применшування століття».
translated into German as Verbrechen gegen die Menschlichkeit - as though the Nazis had simply been lacking in human kindness, certainly the understatement of the century.”

Можна зауважити, що країни (такі як Україна), державна мова яких не є офіційною мовою ООН або інших міжнародних організацій, не пов’язані якоюсь окремою офіційною мовною версією документів цих організацій.
Україна не зобов'язана перекладати такі документи з їх російської версії.
Щодо англомовної версії, в Оксфордському словнику слово «humanity» у терміні "Crimes against humanity" перекладається саме як людство (human beings collectively).

Залишається лише сподіватись, що в офіційному перекладі Статуту МКС Україна не стане копіювати російську версію терміну "Crimes against humanity".
Наразі на сайті Верховної Ради можна знайти тільки російськомовну версію Статуту.

До речі, Бельгія при перекладі Статуту МКС відмовилась від бездумного копіювання мовних версій Статуту своїх сусідів - Німеччини та Нідерландів.
В бельгійській нідерландській (фламандській) версії Статуту слово humanity перекладено саме як mensheid (людство).

Див. "Преступления против «человечества» или «человечности»? Моя статья в Journal of International Criminal Justice".



Real Time Web Analytics