К читателям блога:
Блог В. Точиловского
Блог для тех, кто интересуется вопросами международных уголовных судов и международных стандартов в уголовном процессе.
Блог для тех, кто интересуется вопросами международных уголовных судов и международных стандартов в уголовном процессе.
Translate
21.1.16
Злочини проти "людяності" чи "людства"?
Print Friendly
Дійсно, термін "humanity" можна перекласти або як людство, або як людяність в залежності від контексту. Проте коли йдеться про crimes against humanity в міжнародному кримінальному праві, то я б погодився з трактуванням згаданих журналістів.
Поняття «проти людства» передає масштабність і особливу тяжкість цих злочинів. Можна сказати, що злочини проти людства є другими по своєї тяжкості після злочину геноциду. Згідно з «Елементами злочинів» МКС, злочини проти людства «входять до числа найбільш тяжких злочинів, що викликають стурбованість міжнародної спільноти в цілому». Можна також послатися на термінологію Конвенції ООН «Про незастосовність терміну давності до воєнних злочинів і злочинів проти людства».
Див. також "Преступления против «человечества» или «человечности»? Моя статья в Journal of International Criminal Justice".
Див. також "Преступления против «человечества» или «человечности»? Моя статья в Journal of International Criminal Justice".Зустрів в соціальних мережах нарікання на журналістів, які, мовляв. «виправляють "злочини проти людяності" на "злочини проти людства"».
Дійсно, термін "humanity" можна перекласти або як людство, або як людяність в залежності від контексту. Проте коли йдеться про crimes against humanity в міжнародному кримінальному праві, то я б погодився з трактуванням згаданих журналістів.
Поняття «проти людства» передає масштабність і особливу тяжкість цих злочинів. Можна сказати, що злочини проти людства є другими по своєї тяжкості після злочину геноциду. Згідно з «Елементами злочинів» МКС, злочини проти людства «входять до числа найбільш тяжких злочинів, що викликають стурбованість міжнародної спільноти в цілому». Можна також послатися на термінологію Конвенції ООН «Про незастосовність терміну давності до воєнних злочинів і злочинів проти людства».
Оксфордський словник перекладає «humanity» у терміні "Crimes against humanity" саме як людство (human beings collectively).Поняття ж «проти людяності» має на увазі негуманне поводження. Злочини Чикатило були злочинами проти людяності; вбивство Гонгадзе було злочином проти людяності. Однак вони не були міжнародними злочинами проти людства. Про це вже пишуть і філологи (див. посилання).
Саме тому, коли йдеться, наприклад, про нелюдське поводження, то термін «inhuman» перекладається як «нелюдський» (див., наприклад, "Європейську конвенцію про запобігання катуванням чи нелюдському або такому, що принижує гідність, поводженню чи покаранню").Очевидно ті, хто перекладали Статут МKС на російську і деякі інші слов’янські мови, не взяли до уваги контекст і характер відповідних міжнародних норм і тому вибрали термін «людяність». До речі, на сайті Верховної Ради я зміг знайти тільки російськомовну версію Статуту МKС.
Див. також "Преступления против «человечества» или «человечности»? Моя статья в Journal of International Criminal Justice".
Автор
Vladimir Tochilovsky (Владимир Точиловский)