О терминологии в «международных» правовых актах и Статуте Международного Уголовного Суда.
В публикациях
по уголовному процессу как российских, так и украинских авторов можно встретить утверждения, что в международных правовых
актах используются термины «уголовное преследование» и «судебное преследование».
При этом, авторы публикаций по-разному толкуют содержание этих терминов.
Так, например, отмечается,
что в ряде международно-правовыхактов используется понятие судебное
преследование, что, по мнению автора, подтверждает, что «международное право
признает суд субъектом уголовного преследования» (см. здесь).
Другой автор
обращает внимание на то, что в некоторых международно-правовыхактах используется словосочетание уголовное
преследование (см., например, здесь). При этом, делается вывод, что
уголовное преследование – это функция, осуществляемая прокурором, следователем,
дознавателем, в некоторых случаях потерпевшим или его представителем, а
также гражданским истцом.
В русскоязычной версии Статута
Международного Уголовного Суда используются оба термина: «уголовное
преследование» (статьи 19, 42, 86, и название раздела 5 Статута), и «судебное
преследование» (статьи 89.4 и 94). Более того, согласно ст. 16 Статута обвинитель
отвечает за «расследование дел и обвинение лиц», а параграф 4 преамбулы
Статута призывает к «действенному преследованию».
В чем же
различие между этими терминами в международных правовых актах? Для ответа на
этот вопрос достаточно сравнить их русскоязычные версии с соответствующими терминами, используемыми в англоязычных
версиях международных актов:
Как можно убедиться, никакого различия между этими терминами в международныхправовых актах
нет. В данном случае, когда авторы публикаций ссылаются на «международные»
правовые акты, они имеют в виду русскоязычные версии этих актов. Это разнообразие
терминов переносится из русскоязычных версий и в другие национальные, в том числе
украинские, версии актов. Как известно, термины
«судебное преследование», «уголовное преследование» и «преследование» пришли из
документов судебной реформы российской империи 1864 г. Именно эти термины и
используют по своему усмотрению переводчики при переводе термина «prosecution» в международных правовых актах.