К читателям блога:

Блог В. Точиловского

Блог для тех, кто интересуется вопросами международных уголовных судов и международных стандартов в уголовном процессе.

Translate

24 марта 2016

Преступления против "человечности" или "человечества"?

Print Friendly and PDFPrint Friendly
Смотри также "Преступления против «человечества» или «человечности»? Моя статья в Journal of International Criminal Justice".
Встретил в социальных сетях сетование на журналистов, которые «исправляют 'преступления против человечности’ на ‘преступления против человечества’».

Действительно, термин "humanity" можно перевести и как "человечество", и как "человечность" в зависимости от контекста.Kогда речь идет о "crimes against humanity" в международном уголовном праве, то я бы согласился с трактовкой упомянутых журналистов.

Понятие «преступления против человечества» передает масштабность и особую тяжесть этих преступлений. Можно сказать, что преступления против человечества являются вторыми по своей тяжести после преступления геноцида. Согласно «Элементам преступлений» МУС, преступления против человечества "входят в число наиболее тяжких преступлений, вызывающих обеспокоенность международного сообщества в целом». Можно также сослаться на терминологию Конвенции ООН «О неприменимости срока давности к военным преступлениям и преступлениям против человечества».
Оксфордский словарь переводит «humanity» именно как человечество (human beings collectively) в термине "Crimes against humanity".
(Примеры можно увидеть, нажав «More example sentences» на сайте)
Понятие же «преступления против человечности» подразумевает негуманное обращение. Преступления Чикатило были преступлениями против человечности; убийство Гонгадзе было преступлением против человечности. Однако они не были преступлениями против человечества. Об этом уже пишут и филологи (см. ссылку).
Именно поэтому, когда речь идет, например, о бесчеловечном обращении, то термин «inhuman» переводится как «бесчеловечный» (см., например, "Европейскую конвенцию по предупреждению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания»).
Очевидно, что те, кто переводили Устав МУС на русский и некоторые другие славянские языки, не приняли во внимание контекст и характер соответствующих международных норм и поэтому выбрали термин «человечность». Кстати, на сайте Верховной Рады я смог найти только русскоязычную версию Устава МУС.

Смотри также "Преступления против «человечества» или «человечности»? Моя статья в Journal of International Criminal Justice".
Real Time Web Analytics